- Martes 07/12/2021 09:05h: GRUPO P2
- Martes 07/12/2021 11:05h: GRUPO P1
- Martes 07/12/2021 13:05h: GRUPO P5
- Jueves 09/12/2021 09:05h: NO HAY CLASE
- Jueves 09/12/2021 11:05h: GRUPO P3
- Jueves 09/12/2021 13:05h: GRUPO P4
lunes, 6 de diciembre de 2021
Semana 14 del 06/12/2021 al 10/12/2021
lunes, 29 de noviembre de 2021
Semana 13 del 29/11/2021 al 05/12/2021
[ACTIVIDAD INTRODUCTORIA] Introducción a la traducción y a las nuevas tecnologías: La traducción multimedia (TM). La traducción audiovisual TAV y la localización L10N
TAV: Profa. Lourdes Lorenzo (2h), especialista en este ámbito.
L10N: Profa. Ana Hermida (2h), especialista en este ámbito.
lunes, 22 de noviembre de 2021
Semana 12 del 22/11/2021 al 28/11/2021
- Guía de OmegaT 5.6.0:
- Guía rápida de ayuda para la realización del ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2:
miércoles, 17 de noviembre de 2021
Semana 11 del 15/11/2021 al 21/11/2021
SEMANA NÚMERO 11 (S-11)
PRIMERA Y SEGUNDA CLASE (resumen)
VIDEOCLASE-1: https://tinyurl.com/ekhup4vuEsta grabación es la básica para poder realizar el ENCARGO-3 a entregar.VIDEOCLASE-2: Tiempo libre para realizar el ENCARGO-3 a entregar
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Computador (TAC)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
sábado, 13 de noviembre de 2021
Semana 10 del 08/11/2021 al 14/11/2021
TEMA-3: La Traducción Asistida por Computador (TAC) (Seminario); 9ª-12ª semanas; 14h. de clase.
PRÁCTICA-2: "La Traducción Asistida por Ordenador (TAO)" (comprende 3 encargos o supuestos prácticos, pero solo 1 de ellos es evaluable).
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/practicas/practica2/p2.htm
SEMINARIO DE OMEGAT
Avisos
1) Con fecha 13/11/2021 se ha actualizado alguna documentación relacionada con la PRÁCTICA-2 para facilitar el trabajo del alumnado cara al ENCARGO-3 a entregar, como máximo, el 25/11/2021. Se ha indicado en la web cuál es.
2) El martes 16711/2021, por estar convocada una Xunta de Facultade, el horario de docencia de los grupos P1 y P5 será de 11:00-12:30h y de 14:00-15:00h, respectivamente.
3) Ya están disponibles el enunciado y los materiales del ENCARGO-3 de la PRÁCTICA-2, a entregar, como máximo, el 25/11/2021.
miércoles, 3 de noviembre de 2021
Semana 9 del 01/11/2021 al 07/11/2021
Ver todos los parámetros de realización del test y las correcciones en el MooVi de la materia; y, las calificaciones globales del mismo, en http://jmv.webs.uvigo.es/docs/evaluacion/2021-2022_t1-calificaciones.pdf
- Traducción Automática vs Traducción Humana: ¿Es la "traducción automática" (entendida cono la traducción hecha por un autómata o máquina) equivalente a la "traducción humana" (entendida como la traducción hecha por un ser humano? ¿Trabajan (traducen) igual las máquinas y los seres humanos? Con este pequeño divertimento comprobaremos que, básicamente, ¡NO!
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/10-MT-versus-HT-alumnado.pps
Obviamente faltan los resultados y la explicación del porqué que sólo aparecerán en la presentación del profesor. El "divertimento" tiene una primera parte, puramente matemática (con una única solución, "ideal" para las máquinas, pero "fatídica" para los humanos); y una segunda parte, puramente contextual-cultural (con diferentes soluciones, "ideal" para los humanos, pero "fatídica" para las máquinas). Los programas de TAO pretenden aglutinar lo mejor del comportamiento de las máquinas (facilidad y rapidez de procesamiento) y de los seres humanos (capacidad de elección y conocimiento del entorno-cultura).
- Introducción a la "Traducción Asistida por Ordenador" (TAO). Conocimientos teóricos básicos sobre la TAO.
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/T03_00-02.pdf (PDF)
- Principales programas de TAO basados en "memorias de traducción"
http://jmv.webs.uvigo.es/docs/tao.pdf
- ¿Qué me “pongo”?
10 consejos para adquirir una herramienta de TAO
- "Ojeada" a la interfaz del programa de TAO "OmegaT", de código abierto (gratuita) y multiplataforma (Windows, MacOS y Linux):
lunes, 25 de octubre de 2021
Semana 8 del 25/10/2021 al 31/10/2021
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras (NO DE UNA SOLA) que se indica en el enunciado del encargo (GMail, Google Drive y FileSender/Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna específica al respecto (solo en la 1ª genérica indicar que habéis entregado dicho encargo).
Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) es desde el MARTES 20/10/2021 a las 09:05h hasta el JUEVES 28/10/2021, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).
Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 31/10/2021 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso.
Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis. La práctica NO se aprueba o se suspende; solo otorga puntos (un mínimo de 0,00 puntos y un máximo de 4,50 puntos).
Recordad que la próxima semana (martes 02/11/2021 y miércoles 03/11/2021) tendrá lugar el TEST-1 de la materia:
Grupo P1: martes 02/11/2021, a las 11:05h.
Grupo P2: martes 02/11/2021, a las 09:05h.
Grupo P3: miércoles 03/11/2021, a las 11:05h.
Grupo P4: miércoles 03/11/2021, a las 18:05h.
Grupo P5: martes 02/11/2021, a las 13:05h.
Aquellos/as de vosotros/as que no estéis asignados/as a un grupo oficial, podéis asistir a cualquiera de los 5 grupos, siempre y cuando AVISÉIS ANTES.
En la segunda clase de la semana, habrá clase normal, y empezaremos con el "TEMA-3: Traducción y tecnologías: la traducción asistida por ordenador TAO" (introducción).
--
PAUTAS PARA EL EXAMEN "TEST-1" (1,50 puntos)
Empezaremos "pasando lista" a todos/as los/as asistentes. Si asistís al examen, aunque no lo entreguéis, constaréis como "presentados/as" y seréis calificados/as con 0,00 puntos.
TEST-1 de la materia (1,50 puntos). Moodle escoge 10 preguntas al azar de una batería de preguntas: 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E1, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E2, 2 preguntas relacionadas con el encargo P1-E3, 2 preguntas relacionadas con el PowerPoint y las diferentes fases del proceso informático de la traducción, y, 2 preguntas relacionadas con el PowerPoint y los diferentes tipos de licencias de los programas informáticos. Cada pregunta aparece en un pantalla diferente y las 10 preguntas son secuenciales, sin posibilidad alguna de volver hacia atrás y modificar la respuesta ya dada.
Cada pregunta correcta suma +0,15 puntos y cada respuesta incorrecta resta -0,07 puntos (la razón de ello es para que el/la alumno/a no "tiente a la suerte" en la realización del test). Las respuestas dejadas en blanco no suman ni restan (si no se sabe una respuesta, mejor dejarla en blanco; no hay que "tentar a la suerte"). El valor máximo del test es de 1,50 puntos y el mínimo de 0,00 puntos (aunque se ha dejado que el sistema muestre calificaciones finales negativas para que el alumnado sea consciente de la cantidad de errores cometidos). Dispones de un máximo de 10 minutos para poder realizar el test (transcurrido dicho tiempo, el sistema envía los resultados y cierra el test de manera automática).
Para dificultar que el alumnado copie las respuestas de otros archivos, facilite a terceras personas que hagan el examen desde un ordenador remoto, etc., este test posee una serie de "mecanismos" que detectan este tipo de "picarescas". En el supuesto que el test detecte alguno de estos "comportamientos disruptivos" por vuestra parte, el test será calificado con 0,00 puntos. Entre otras restricciones, para realizar este test precisas de una contraseña de acceso que te facilitará el profesor el día del examen, solo vas a poder realizarlo desde un ordenador del aula N9, y no puedes tener ningún otro programa abierto a la hora de hacer el test más que el navegador que uses.
---
Por favor, sed puntuales. Si alguien NO PUEDE asistir al examen de SU GRUPO OFICIAL, puede asistir a otro grupo; siempre y cuando sea por causas justificadas y AVISE ANTES.
Un saludo,
Joan Miquel-Vergés
miércoles, 20 de octubre de 2021
Semana 7 del 18/10/2021 al 24/10/2020
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-1: Debéis entregarlo de las 3 maneras que se indica en el enunciado del encargo (GMail, GoogleDrive y FileSender/Wetransfer). Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-2: Debéis subir vuestro sitio web (6 archivos) al hostal gratuito. Después debéis indicar en el MooVi de la materia que habéis entregado dicho encargo y contestar a las preguntas que se os formulan a este respecto. No olvidéis consignar la URL de vuestro sitio web.
- Sobre la ENTREGA del ENCARGO-3: Debéis subirlo al MooVi de la materia directamente (archivo "zip"). No tenéis que contestar a pregunta alguna al respecto.
Por último, recordad que el plazo máximo para la entrega de la PRÁCTICA-1 (sea cual sea el encargo que entreguéis) será desde el MARTES 20/10/2021 a las 09:05h hasta el JUEVES 28/10/2021, a las 23:59. Fuera de este plazo NO se aceptará encargo alguno (excepto circunstancias especiales que serán evaluadas por el profesorado de la materia).
Salvo algún problema imprevisto, antes del domingo 31/10/2021 se publicará en la página web EVALUACIÓN (http://jmv.webs.uvigo.es/evaluacion.htm) un listado con los encargos entregados y los posibles "problemas" detectados en los mismos. Procurad solucionarlos lo antes posible, si es el caso.
Recordad que dicha práctica otorga un máximo de 4,5 puntos; sea cual sea el encargo de la misma que entreguéis. La práctica NO se aprueba o se suspende; solo otorga puntos (un mínimo de 0,00 puntos y un máximo de 4,50 puntos).
jueves, 14 de octubre de 2021
Semana 6 del 11/10/2021 al 17/10/2021
Os recuerdo que el martes 12/10/2021 fue festivo, lo cual afectó a la primera clase de los grupos P2, P1 y P5. Sin embargo, como las últimas 2h dedicadas al encargo-3 serán de "uso libre", dichos tres grupos podrán acabar la docencia relacionada con dicho encargo antes del sorteo del día 20/10/2021.
2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.
Como hemos visto en el apartado anterior, la traducción/localización del inglés al español del menú "corpus" (en inglés) del programa TextSTAT al español deja mucho que desear. Por ello, como ejemplo a traducir la para el texto especializado abordaremos la traducción/localización de dicha opción de menú de dicho programa informático.
SUBAPARTADO "1.a)". Consulta en el “Portal Lingüístico de Microsoft®” la traducción al español de los términos 2 términos que te han sido asignados relacionados con “Windows®”. Para ello, en primer lugar, buscamos con Google® "portal lingüístico de Microsoft":
Crea con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-windows_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término que propone Microsoft®; en total deberían ser 2 filas.
El formato CSV ("Comma-Separated Values") se aplicaba inicialmente para la "separación con comas" pero, al confundirse muchas veces las comas-separador con las comas-del-texto, se acostumbra a usar las comillas ("") para designar los términos/textos que contienen comas, o bien, se usa el tabulador como elemento separador. En nuestro caso usaremos el TABULADOR como separador (en cuyo caso de sigue hablando de formato CSV, aunque se usen tabuladores y no comas; o bien se habla de "Tab-delimited Text File” o "texto separado por tabuladores").
SUBAPARTADO "1.b)". Descarga del "Portal Lingüístico de Microsoft®" la (base de datos de) terminología (por defecto en formato TBX , el formato estándar de las bases de datos terminológicas) que contiene los términos relacionados con Microsoft®, en general, para el par de lenguas “inglés de los EEUU o en-US” y“español de España o es-es”. Cambia el nombre del archivo que por defecto asigna Microsoft al archivo descargado por “terminologia-microsoft_us-es.tbx”. Consulta con Virtaal dicha base de datos terminológica.
Seleccionamos la opción "Descargas > Terminología" del Portal Lingüístico de Microsoft®; y, como lengua de llegada de la base de datos el "español de España (es)". El sistema tardará un poco en descargar el archivo porque el mismo contiene más de 29.000 términos. Al final de la descarga (tened en cuenta que cada navegador puede guardar el archivo de manera diferente: pidiéndonos dónde queremos guardarlo o guardando por defecto en "Descargas" o "Downloads" u otro directorio que hayamos configurado).
Creamos con un editor de textos (por ejemplo, el “Bloc de notas” de Windows®) un archivo de texto denominado “terminologia-mia-playstation_us-es.txt” donde, por filas, aparezcan los 2 términos que te han sido asignados, en minúsculas, separados por tabuladores (“Tab-delimited Text File”), de manera que, para cada término, aparezca en cada fila: el término en inglés de la interfaz a traducir, un tabulador, y la propuesta de traducción al español de dicho término se propone (si vosotros/as mismos/as proponéis vuestras propias traducciones tampoco pasa nada). En total deberían ser 2 filas. Nos interesa tener los términos en formato “texto separados por tabuladores” (“Tab-delimited Text File”) porque este es el único formato de texto soportado por ApSicXbench v. 2.9; el programa de gestión terminológica “fuera de línea” que usaremos más adelante.
Si abrimos la opción "Asistente: funciones" observaremos que las hojas de cálculo llevan ya creadas en el programa multitud de funciones. Una de ellas es "LARGO(X)", que calcula la longitud de la cadena o texto X. Cancelamos la vista del asistente de funciones.
- Empezamos seleccionando "Project > Properties".
- A continuación seleccionamos "Add (Files to Project)" y el tipo de formato "Tab-delimited Text File" (ya que el archivo terminológico en cuestión es un archivo de texto donde el separador de los términos original y traducido es un tabulador), y "Next".
- Seleccionamos "Add File" y cargamos de nuestra carpeta de trabajo el archivo "termimnologia-mia-windows_us-es.txt". Pulsamos "Next".
- Seleccionamos la calidad de la fuente (o nivel de prioridad) con la opción "Priority". Le asignamos el valor "Low" (bajo), porque desconfiamos de nosotros/as mismos/as, y el programa le asignará por defecto el color azul.
- Si con posterioridad a la primera adición de archivos modificamos la configuración de los mismos y/o añadimos nuevos archivos, hay que ACTUALIZAR la información contenida en ApSIC Xbench pulsando la tecla <F5>. Más información sobre el programa en http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.9.UserGuide.ES.pdf
- ApSIC Xbench es una aplicación que, una vez iniciada, se debe cerrar de manera explícita si ya no es necesaria. Por lo general, se carga el proyecto de referencia para buscar terminología mientras se traduce y queda en un segundo plano hasta que se termina el trabajo de traducción. Cerrar la ventana de ApSIC Xbench no implica quitar el programa de la memoria porque sigue esperando la próxima búsqueda mediante la secuencia de teclas <Ctrl+Alt+Ins> en cualquier otro programa (p.ej., en tu procesador de texto) o la secuencia que tú establezcas por defecto en "Tools > Settings" del programa ApSIC Xbench. Observación: Si bien con la combinación de teclas Word o Writer debería conectar con ApSix Xbench, en la práctica, NO FUNCIONA con Writer (si con Word). Seguramente porque Writer no está "depurado" o porque la versión de ApSIc Xbench no está actualizada (recordad que la última versión es de pago).
- Para cerrar ApSIC Xbench, se tienen las siguientes opciones: Hacer clic derecho en el icono de ApSIC Xbench (una gema rosa) ubicado en la bandeja del sistema y hacer clic en "Shutdown Xbench". O, en el menú "Project", hacer clic en "Shutdown Xbench".
2) Tenéis que guardar todos los archivos generados en el SEGUNDO APARTADO (texto especializado) en una subcarpeta denominada “texto-especializado”.